早安知道头像

早安知道

早安你知道吗!

  • 文章102918
  • 阅读45282

人生倒计时

  • 今日已经过去小时
  • 这周已经过去
  • 本月已经过去
  • 今年已经过去个月
首页 知道 正文内容

石壕吏翻译朗诵(石壕吏原文朗诵)

知道 知道 2022-12-27 20:13:53 1

本篇文章给大家谈谈石壕吏翻译朗诵,以及石壕吏原文朗诵对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

石壕吏原文及翻译

原文:

石壕吏

【作者】杜甫 【朝代】唐

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!

听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

译文 

傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!

听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!

家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。

赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

扩展资料:

创作背景

公元758年,为平息安(安禄山)史(史思明)之乱,郭子仪、李光弼等九位节度使,率兵20万围攻安庆绪(安禄山的儿子)所占的邺郡(今河南安阳),胜利在望。

但在第二年春天,由于史思明派来援军,加上唐军内部矛盾重重,形势发生逆转,在敌人两面夹击之下,唐军全线崩溃。郭子仪等退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。

公元759年(乾元二年)春,杜甫由左拾遗贬为华州司功参军。他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。

所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。他在由新安县西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所见所闻,写成这篇不朽的诗作。

参考资料:百度百科---石壕吏

《石壕吏》翻译

《石壕吏》译文

日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!

家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

文献来源:石壕吏原文、翻译及赏析_杜甫古诗_古诗文网 (gushiwen.org)

石壕吏的翻译及赏析

一、翻译:

日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门应付。

差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!

老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

二、赏析:

《石壕吏》是一首杰出的现实主义的叙事诗,写了差吏到石壕村乘夜捉人征兵,连年老力衰的老妇也被抓服役的故事,揭露了官吏的残暴和兵役制度的黑暗,对安史之乱中人民遭受的苦难深表同情。

在艺术表现上,这首诗最突出的一点则是精炼。全篇句句叙事,无抒情语,亦无议论语;但实际上,作者却巧妙地通过叙事抒了情,发了议论,爱憎十分强烈,倾向性十分鲜明。寓褒贬于叙事,既节省了很多笔墨,又丝毫没有给读者概念化的感觉。

诗中还运用了藏问于答的表现手法。“吏呼一何怒!妇啼一何苦!”概括了双方的矛盾之后,便集中写“妇”,不复写“吏”,而“吏”的蛮悍、横暴,却于老妇“致词”的转折和事件的结局中暗示出来。诗人又十分善于剪裁,叙事中藏有不尽之意。

一开头,只用一句写投宿,立刻转入“有吏夜捉人”的主题。又如只写了“老翁逾墙走”,未写他何时归来;只写了“如闻泣幽咽”,未写泣者是谁;只写老妇“请从吏夜归”,未写她是否被带走;却用照应开头、结束全篇、既叙事又抒情的“独与老翁别”一句告诉读者:老翁已经归家,老妇已被捉走;那么,那位吞声饮泣、不敢放声痛哭的,就是给孩子喂奶的年轻寡妇了。

正由于诗人笔墨简洁、洗炼,用了较短的篇幅,在惊人的广度与深度上反映了生活中的矛盾与冲突,这是十分难能可贵的。

三、唐代·杜甫《石壕吏》原文:

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

扩展资料

创作背景

公元758年,为平息安(安禄山)史(史思明)之乱,郭子仪、李光弼等九位节度使,率兵20万围攻安庆绪(安禄山的儿子)所占的邺郡(今河南安阳),胜利在望。但在第二年春天,由于史思明派来援军,加上唐军内部矛盾重重,形势发生逆转,在敌人两面夹击之下,唐军全线崩溃。郭子仪等退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。

公元759年(乾元二年)春,杜甫由左拾遗贬为华州司功参军。他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。他在由新安县西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所见所闻,写成这篇不朽的诗作。

作者简介

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,唐朝河南巩县(今河南郑州巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。

石壕吏的翻译

你好!

请见:

shí háo lì

石 壕 吏

táng · dù fǔ

唐 · 杜 甫

mù tóu shí háo cūn ,yǒu lì yè zhuō rén .

暮 投 石 壕 村 ,有 吏 夜 捉 人 。

lǎo wēng yú qiáng zǒu ,lǎo fù chū mén kàn .

老 翁 逾 墙 走 ,老 妇 出 门 看 。

lì hū yī hé nù ,fù tí yī hé kǔ !

吏 呼 一 何 怒 ,妇 啼 一 何 苦 !

tīng fù qián zhì cí : sān nán yè chéng shù .

听 妇 前 致 词 : 三 男 邺 城 戍 。

yī nán fù shū zhì ,èr nán xīn zhàn sǐ .

一 男 附 书 至 ,二 男 新 战 死 。

cún zhě qiě tōu shēng ,sǐ zhě cháng yǐ yǐ !

存 者 且 偷 生 ,死 者 长 已 矣 !

shì zhōng gèng wú rén ,wéi yǒu rǔ xià sūn .

室 中 更 无 人 ,唯 有 乳 下 孙 。

yǒu sūn mǔ wèi qù ,chū rù wú wán qún .

有 孙 母 未 去 ,出 入 无 完 裙 。

lǎo yù lì suī shuāi ,qǐng cóng lì yè guī .

老 妪 力 虽 衰 , 请 从 吏 夜 归 。

jí yìng hé yáng yì ,yóu dé bèi chén chuī .

急 应 河 阳 役 ,犹 得 备 晨 炊 。

yè jiǔ yǔ shēng jué ,rú wén qì yōu yè.

夜 久 语 声 绝 ,如 闻 泣 幽 咽 。

tiān míng dēng qián tú ,dú yǔ lǎo wēng bié .

天 明 登 前 途 ,独 与 老 翁 别

编辑本段

注释译文

作品注释

(1)暮:时间名词作状语,在傍晚。

(2)投: 投宿。

石壕吏示意简介 (3)吏: 管理,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

(4)夜:时间名词作状语,在夜里。

(5)逾(yú):越过;翻过。

(6)走:跑,这里指逃跑。

(7)一何:何其、多么。

(8)怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

(9)啼:哭啼。

(10)苦:凄苦。

(11)前:上前,向前。

(12)致:对……说。

(13)前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

(14)邺(yè)城:即相州,在今河南安阳。

(15)戍(shù):防守,这里指服役。

(16)附书至:捎信回来。

(17)新:最近,刚刚。

(18)且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。

(19)长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。

(20)室中:家中。

(21)更无人:再没有别的(男)人了。更:再。

(22)惟:只,仅。

(23)乳下孙:正在吃奶的孙子。

(24)未:还没有。

(25)去:离开,这里指改嫁。

(26)完裙:完整的衣服。

(27)老妪(yù):老妇人。

(28)衰:弱。

(29)请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请让我。从:跟从,跟随。

(30)应:应征。

(31)河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

(32)急应河阳役:赶快到河阳去服役。

(33)犹得:还能够。得:能够。

(34)备:准备。

(35)晨炊:早饭。

(36)夜久:夜深了。

(37)绝:断绝;停止。

(38)闻:听。

(39)泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。

(40)登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。

(41)独:惟独,单独。

(42)石壕:今河南三门峡市东南。

选自《杜工部集》

情感

全诗通过诗人的见闻,详写了妇人的痛苦申诉,描绘了战乱给人民带来的沉重灾难,揭示了官吏的残暴,表露了作者对局况的忧虑,对劳动人民的深切同情。

翻译

我傍晚投宿石壕村,有差役夜里来抓壮丁。

老人越墙逃走,老妇走出来查看情况。

差役吼得多么凶狠啊!老妇人啼哭得多么可怜啊!

我听到老妇上前说:“我的三个儿子去湘州服役。

其中一个儿子捎信回来,说两个儿子最近刚刚战死。

活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!

我家里再也没有别的男人了,只有个正在吃奶的孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有改嫁,(他母亲)进进出出都没有一件完整的衣服。

老妇我虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去,赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”

夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。

天亮后,我踏上前行的路,只能同老翁一个人告别(说明老妇已经被县吏抓去服役了)。

翻译成短剧

县吏扑了进来,贼眼四处搜索,却找不到一个男人,扑了个空。

→于是怒吼道:“你家的男人都到哪儿去了?快交出来!”

→老妇泣诉说:“三个儿子都当兵守邺城去了。一个儿子刚刚捎来一封信,信中说,另外两个儿子已经牺牲了!”

→县吏面露疑色:“把书信拿给我看看!”

→老妇取出书信,毕恭毕敬地交给县吏,伤感的说道:“活着的人活一天算一天,死去的人却再也回不来了!”(希望能博得县吏同情,高抬贵手。)

→不料县吏又大发雷霆:“难道你家里再没有别人了?快交出来!”

→老妇针对这一点诉苦:“房子里就更没有人了。”(而在这当儿,被儿媳妇抱在怀里躲到什么地方的小孙儿,受了怒吼声的惊吓,哭了起来,掩口也不顶用。)

→于是县吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒谎!不是有个孩子哭吗?”

→老妇不得已,这才说:“只有个孙子啊!还吃奶呢,小得很!”

→县吏步步逼进:“吃谁的奶?总有个母亲吧!还不把她交出来!”

→老妇担心的事情终于发生了!她只得硬着头皮解释:“孙儿是有个母亲,她的丈夫在邺城战死了,因为有孙子,没有改嫁。可怜她衣服破破烂烂,怎么见人呀!请你们行行好,放过她吧!”

→县吏半点容不得商量的语气厉声喝道:“少罗嗦,快把她交出来!”

→老妇生怕守寡的儿媳被抓,饿死孙子,只好挺身而出:“老妇我虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去,赶快到河阳去打仗,还能够为部队准备早餐。”

→老妇的“致词”,到此结束,表明县吏勉强同意,不再“怒吼”了。

其实这个剧本对此是了解不深,《石壕吏》并非是在说官吏凶残,把那些老爹爹老奶奶逼着对那些官吏又没好处。郭子仪又以忠信安义而闻名,也断然不可能会做这种事,只是当时兵临城下,自己这边又兵力不足,只有出此下策。杜甫写下此诗并无说谓的“揭露封建统治者的残暴”的意思,只是感伤于人民生活在水深火热之中,同时也是赞扬人民保家卫国的积极性。在杜甫那个年代,而杜甫又是一个对皇帝近似于愚忠的人,又怎么会批判当时的制度呢?

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

文章目录
    搜索