早安知道头像

早安知道

早安你知道吗!

  • 文章102918
  • 阅读22452

人生倒计时

  • 今日已经过去小时
  • 这周已经过去
  • 本月已经过去
  • 今年已经过去个月
首页 知道 正文内容

少年游柳永翻译(少年游柳永翻译萦)

知道 知道 2022-12-25 12:25:51 1

今天给各位分享少年游柳永翻译的知识,其中也会对少年游柳永翻译萦进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

宋词-柳永-少年游 求翻译

——柳永《少年游》赏析

少年游 宋•柳永

长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。

归去一云无踪迹,何处是前期?狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。

这首词描写旅行途中所见到的萧瑟悲凉的景象,反映了词人晚年时期落魄潦倒茕茕独处的愁苦心情。

上阕描写旅途中清旷空阔的荒原景象,流露出词人落拓飘零的悲凉心绪:

“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。”行走在长安古道上,马行缓缓,我心踟躇,众多的秋蝉在高高的柳树上呜叫,声音缭乱悲凄。

“夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂。”极目远望,夕阳在飞鸟隐没的远方渐渐西沉,旷野荒原上秋风习习,辽阔苍茫的天空如幕帐般低垂下来。

下阕写对往昔的追思,感慨一切希望与欢乐已不可复得:

“归去一云无踪迹,何处是前期?”所爱之人离去,一去后便杳无踪迹,往昔的期待和愿望都已落空。

“狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时。”如今冶游玩乐的兴致已经衰减,当年宴饮欢聚的旧友也寥寥无几,一切都如梦如幻,不比少年时那样狂放不羁,无所顾忌的光景了。

全词情景交融,虚实相映,含蓄蕴藉,语淡情深,表露出情感无寄,世态炎凉,人情冷暖的哀伤。

注释:

①长安古道:长安是中国历史上著名古都,古诗文中,往往以长安借指为首都所在之地,而通往长安的路,便也往往被借指为追逐名利禄位的道路。

②马迟迟:马行缓慢的样子。

③归云:飘逝的云彩。这里比喻所思念的人。前期:前约,预约。

④狎兴:冶游玩乐的兴致。

⑤萧索:零散,稀少。

柳永词作鉴赏

这首小词以深秋的长安为背景,触目伤怀,抒发了词人“秋士易感”的失志之悲和离愁别恨。全词不事雕琢,采用白描手法,营造出一种低沉萧瑟而又冲淡清丽的意境。

开端的“长安”可以有写实与托喻两重含义。就写实而言,柳永确曾到过陕西的长安,另一首《少年游》中,他写过“参差烟树灞陵桥”之类的句子。

再就托喻言,“长安”原为中国历史上著名古都,诗人往往以“长安”借指为首都所之地,而长安道上来往的车马,便也往往被借指为对于名利禄位的争逐。柳永此词“马”字之下接上“迟迟”两字,这便与前面的“长安道”所可能引起的争逐的联想,形成了一种强烈的反衬。至于“道”字上著以一“古”字,则又可以使人联想及此长安道上的车马之奔驰,原是自古而然,因而遂又可产生无限沧桑之感。总之,“长安古道马迟迟”一句意蕴深远,既表现了词人对争逐之事早已心灰意冷,也表现了一种对今古沧桑的深沉感慨。

“高柳乱蝉嘶”一句,写秋蝉之嘶鸣更独具有一种凄凉之致,也表现有一种时节变易、萧瑟惊秋的哀感。柳永“蝉嘶”之上,还加了一个“乱”字,如此便不仅表现了蝉声的缭乱众多,也表现了被蝉嘶而引起哀感的词人之心情的缭乱纷纭。至于“高柳”二字,则一则表示了蝉嘶所之地,再则又以“高”字表现了“柳”之零落萧疏,是其低垂的浓枝密叶已凋零,所以乃弥见树之“高”也。这一句给人的总体感受是凄凉萧索。

“夕阳鸟外,秋风原上,目断四天垂”三句,写词人秋日效野所见之萧瑟凄凉的景象,“夕阳鸟外”一句足可以表现郊原之寥阔无垠。飞鸟隐没长空之外,而夕阳隐没则更飞鸟之外,所以说“夕阳鸟外”。值此日暮之时,郊原上寒风四起,故又曰“秋风原上”,此景此情之中,一失志落拓之词人,又将何所归何处呢?“目断四天垂”,只见天苍苍,野茫茫,双目望断而终无一归处。上阕是词人自写今日之飘零落拓,望断念绝,自外界之景象着笔,感慨极深。

下阕,开始写对于过去的追思,感慨一切希望与欢乐已复得。“归云一去无踪迹”一句,是对一切消逝不可复返之事物的一种象喻。柳词此句之喻托,则其口气实与下句之“何处是前期”直接贯注。所谓“前期”者,指的是旧日之志意心期和旧日的欢爱约期。对于柳永而言,这两种期待和愿望,都已经同样落空了。下面三句乃直写自己今日的寂寥落寞,“狎兴生疏,酒徒萧索,不似少年时”。早年失意之时的“幸有意中人,堪寻访”的狎玩之意兴,既已经冷落荒疏,而当日与他一起歌酒流连的“狂朋怪侣”也都已老大凋零。志意无成,年华一往,于是便只剩下了“不似少年时”的悲哀和叹息。这一句“少年时”气脉贯注,富于伤今感昔的慨叹,叹的是所追怀眷念的往事已无迹可循。以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹自己之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,是一首艺术造诣极高的好词,也是柳永悲剧性人生的缩影。作为一个禀赋有浪漫之天性及谱写俗曲之才能的青年人,命中注定了是一个充满矛盾不被接纳的悲剧人物。这首词不仅形象地描绘出高柳乱蝉、夕阳秋原的凄凉之景,而且更寄寓着作者浓重的离愁别恨和沉痛的身世之感。通篇采用白描手法,语言朴素,意境淡远。不论从思想上还是从艺术上,此词都对宋词的发展具有开拓性的意义。

柳永的《少年游·十之九·林钟商》翻译

日头高高升起的时候我在花木从中的台榭,懒得梳头。静静地倚着居住的楼房。皱着修长漂亮的眉,远处的群山呈现出翠绿色,相对结下春日的愁绪 。

贵族子弟策马疾驰,路过高大的楸树和纵横交错的小路,我仍迷恋着少年时游玩时的欢乐。那么狂放不受拘束,怎会不是风流少年的样子。

《少年游·参差烟树灞陵桥》原文及翻译

导语:柳永作为“西征客”来到汉唐旧都长安,又在灞桥这一个传统的'离别之地与友人分袂,他徘徊在桥上,自然神思徜徉,离忧顿生,有感而发写下《少年游·参差烟树灞陵桥》。下面是《少年游·参差烟树灞陵桥》的翻译及赏析,欢迎参考!

少年游·参差烟树灞陵桥

宋代:柳永

参差烟树灞陵桥,风物尽前朝。衰杨古柳,几经攀折,憔悴楚宫腰。

夕阳闲淡秋光老,离思满蘅皋。一曲阳关,断肠声尽,独自凭兰桡。

译文

高低不一好像烟一样的柳树掩映着灞陵桥。此处风俗依旧和往朝一样,送别的人们,折柳送亲人。衰败古杨柳,攀折已憔悴,如同楚宫中,如柳细腰女。

夕阳悠闲照大地,秋光渐消去,离别的忧思如蘅草铺满江岸望不尽。一首送别《阳关》曲,曲尽人肠断,独自倚靠着船栏杆久久行。

注释

①少年游:词牌名。《乐章集》、《张子野词》入“林钟商”,《清真集》分入“黄钟”、“商调”。各家句读亦多出入,兹以柳词为定格。五十字,前片三平韵,后片两平韵。苏轼、周邦彦、姜夔三家同为别格,五十一字,前后片各两平韵。

②灞陵桥:在长安东(今陕西西安)。古人送客至此,折杨柳枝赠别。

③风物:风俗。

④楚宫腰:以楚腰喻柳。楚灵王好细腰,后人故谓细腰为楚腰。

⑤蘅皋(héng gāo):长满杜蘅的水边陆地。蘅即杜蘅。

⑥阳关:王维之诗《渭城曲》翻入乐内《阳关三曲》,为古人送别之曲。

⑦兰桡(ráo):桡即船桨,兰桡指代船。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

文章目录
    搜索