早安知道头像

早安知道

早安你知道吗!

  • 文章101585
  • 阅读7198

人生倒计时

  • 今日已经过去小时
  • 这周已经过去
  • 本月已经过去
  • 今年已经过去个月
首页 知道 正文内容

襄邑道中翻译(襄邑道中陈与义翻译解释)

知道 知道 2022-12-24 21:40:51 1

今天给各位分享襄邑道中翻译的知识,其中也会对襄邑道中陈与义翻译解释进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

襄邑道中拼音版

襄邑道中拼音版如下:

fēi huā liǎng àn zhào chuán hóng , bǎi lǐ yú dī bàn rì fēng。

飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。

wò kàn mǎn tiān yún bù dòng , bù zhī yún yǔ wǒ jù dōng。

卧看满天云不动,不知云与我俱东。

翻译:两岸原野落花缤纷,随风飞舞,连船帆也仿佛也染上了淡淡的红色,船帆趁顺风,一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了离京城百里以外的地方。躺在船上望着天上的云 ,它们好像都纹丝不动,却不知道云和我都在向东行前进。

作品简介与赏析

作者坐小船赶路,最关心的是风向、风速。这首小诗,通篇都贯串一个“风”字。

全诗以“飞花”领起,一开头便写“风”。如果没有“风”,“花”就不会“飞”。次句出“风”字,写既是顺风,风速又大。三、四两句,通过仰卧看云表现闲适心情,妙在通过看云的感受在第二句描写的基础上进一步验证了既遇顺风、风速又大,而作者的闲适之情,也得到了进一步的表现。

应该看到,三、四两句也写“风”,如果不是既遇顺风、风速又大,那么天上的云便不会与船同步前进,移动得如此迅疾。以“卧看满天云不动”的错觉反衬“云与我俱东”的实际,获得了出人意外的艺术效果。

襄邑道中 翻译

襄邑道中

宋 陈与义

飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。

卧看满天云不动,不知云与我俱东。译文:

两岸原野落花缤纷,随风飞舞,连船帆也仿佛染上淡淡的红色了

船帆趁顺风,一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了百里以外。

躺下来望着天上的云纹丝不动。

却不知道云和我都在向东行进着。

古诗《襄邑道中》全文

全诗如下:

飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。

卧看满天云不动,不知云与我俱东。

《襄邑道中》是南宋诗人陈与义所作诗词,此诗通过对乘船东行,河两岸上原野落花缤纷,随风飞舞等景物的描述,表达了诗人这次远行,非常轻松畅快,心旷神怡。

译文如下:

两岸原野落花缤纷,随风飞舞,连船帆仿佛也染上了淡淡的红色,

船帆趁顺风,一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了离京城百里以外的地方。

躺在船上望着天上的云,它们好像都纹丝不动,却不知道云和我都在向东行前进。

扩展资料:

创作背景

这首诗作于政和七年(1117),作者任满经襄邑入京,诗人此行是任开德府教授期满,入京待选,因此志得意满,心情舒畅。于是便写下了这首即景抒怀诗。

作品赏析

全诗写坐船行进于襄邑水路的情景。首句写两岸飞花,一望通红,把作者所坐的船都照红了。用“红”字形容“飞花”的颜色,这是“显色字”,诗中常用;但这里却用得很别致。花是“红”的,这是本色;船本不红,被花照“红”,这是染色。

作者不说“飞花”红而说飞花“照船红”,于染色中见本色,则“两岸”与“船”,都被“红”光所笼罩。次句也写了颜色:“榆堤”,是长满榆树的堤岸;“飞花两岸”,表明是春末夏初季节,两岸榆树,自然是一派新绿。只说“榆堤”而绿色已暗寓其中,这叫“隐色字”。

与首句配合,红绿映衬,色彩何等明丽!次句的重点还在写“风”。“百里”是说路长,“半日”是说时短,在明丽的景色中行进的小“船”只用“半日”时间就把“百里榆堤”抛在后面,表明那“风”是顺风。

作者只用七个字既表现了绿榆夹岸的美景,又从路长与时短的对比中突出地赞美了一路顺风,而船中人的喜悦心情,也洋溢于字里行间。

参考资料来源:百度百科——襄邑道中

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

文章目录
    搜索